Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 699|回复: 1

Down By The Salley Garden

[复制链接]

0

主题

8202

帖子

3316

积分

游客

积分
3316
发表于 2009-9-21 00:29:03 | 显示全部楼层

Down By The Salley Garden

Flash: http://city.sz.net.cn/images/2005-05/12/2405021217164211700850.mp3


原诗是我很喜欢的爱尔兰诗人叶芝写的。
旋律如泉水般温暖,轻柔,清澈,我喜欢的爱尔兰民歌风格。
Down by the Salley Gardens
My love and I did meet
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet
  
She bid me take love easy  
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish  
With her did not agree
  
In a field by the river
My love and I did stand  
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
  
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs  
But I was young and foolish
And now am full of tears
走进莎莉花园 译文由社科院外文研究所傅浩译

走进莎莉花园
我和我的爱人相遇
她穿越莎莉花园
踏著雪白的纤足

她请我轻柔的对待这份情
像依偎在树上的群叶
但我是如此年轻而无知
不曾细听她的心声

在河流畔的旷野
我和我的爱人并肩伫立
在我的微倾的肩膀
是她柔白的手所倚

她请我善待生命
像生长在河堰的韧草
但我是如此年轻而无知
如今只剩下无限的泪水
W.B.Yeats (1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)

《Down By the Salley Garden》是1923年诺贝尔文学奖得主William Butler Yeats创作的歌词所填写的歌曲。其英文原诗中文译文由社科院外文研究所傅浩译,详见William Butler Yeats《叶芝诗集》全3卷,傅浩译。
曾经迷恋了很长的一段时间《当你老了》

当你老了
  
  裘小龙译
  
  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。

[ 本贴由 欧阳笑笑 于 09-9-21 00:34 最后编辑 ]
亲爱的朋友 我们都是不完美的人 应该相互体谅、相互包容 温柔的相待 扶持的相守
回复

使用道具 举报

0

主题

6119

帖子

3362

积分

游客

积分
3362
发表于 2009-9-24 22:32:26 | 显示全部楼层
好久没听到如此精致的小曲了,真好。
抱抱笑笑~~
[b][color=purple]Enjoy everyday~![/color][/b][img]http://www.hainan-car.com/bps/attachments/200901/T1lb_52_52_60f5aedd3685a23d.gif[/img]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Comsenz Inc.

GMT+8, 2025-5-9 17:13 , Processed in 0.062499 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表